ハングルと日常

ハングルキーワードから綴るささやかなエッセイ

慶尚道の方言:大邱でよく聞くオイソ~

f:id:kanon758:20180403110022j:plain

こんにちは。カノンです。

 

前回に引き続き慶尚道の方言を。

今日は、慶尚道の方言の中でも割と基本的で

難易度も★(星1つ)のものです。

 

오이소(オイソ)

 

発音もしやすいこちらの方言。

おいで  とか 来て

う意味です。

 

前に私は名古屋出身だとお話しましたが、

これをまあ名古屋弁で、方言を方言で訳すなら

来(こ)やあ~

という感じになります。

ニュアンス的にも名古屋弁のこやあ~

ぴったりな感じの方言ですよ。

 

오이소(オイソ)はですね、おじいちゃん、おばあちゃん

世代が日常的に使うのはもちろんですが、30代ぐらいからの

比較的若い世代の人も普通に使います。

 

例えば

우리집에 놀러 오이소~

(ウリチベ ノルロ オイソ~)

ウチに遊びにおいで~

 

という感じです。ちなみに、これを標準語にすると、

우리집에 놀러 와요~

(ウリチベ ノルロ ワヨ~)

となります。

 

大邱(テグ)でも釜山でも、これ、よく聞きますねー。

観光中の方なら、市場あたりで耳を澄ませていると

聞こえてくる可能性もありです。市場でおばちゃんたちが

お客さん相手に言う時は、「いらっしゃい」というニュアンス

も含まれます。

보러 오이소

ボロ オイソ

と言えば、見においで

 

という意味。

 

맛보러 오이소

マッボロ オイソ

と言えば、味見しにおいで

 

という意味。

 

오이소もいろいろ使えるんですね~^^

 

では、また^^

 

kanon758.hatenablog.com

 

 

 

 

 

 

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
韓国語 ブログランキングへ } else { searchBody.classList.add('is-open'); } }); }());