こんにちは。カノンです。
前回の記事で、アカスリに使う専用のタオルのことを
1:때밀이타올(テミリタオル)とか、
2:때밀이장갑(テミリチャンガプ)とか、
3:이태리타올(イテリータオル)とか、
単に 4:이태리(イテリー)とよぶ、という
お話をしました。
で、上の2つは分かるけど、下の2つはなに!?
と思ったするどい方、いらっしゃったのではっ?
ちなみに上の2つですが、1つめはアカスリタオルと
訳せるので別に普通に納得ですね。2つめの장갑(チャンガプ)
いうのは、手袋という意味です。つまりアカスリ手袋
というわけですね。手袋タイプのものもあるので、
これも別に普通です。
じゃあ3番目の이태리타올(イテリータオル)の
이태리(イテリー)、つーのは何なの?ということですが、
これもやはりアカスリタオルそのもののことです。
ハングルでは이탈리아と書いてイタリアですが、
英語的にItalyというのをハングルで書くと
이태리(イテリー)になります。
だから、つーか、なんでアカスリにイタリアとか出てくんの?
となるんですが、
イタリア製のタオルが垢の取れ具合が良かったとか、
アカスリタオルが最初はイタリア製の生地で作られたから、とか、
それはもういろいろな説があるんですが、韓国人にその語源を
聞いたところでおそらく誰も知らないでしょう。
でも、이태리(イテリー)が何であるかは、
韓国人なら誰でも知っている事実です。
たとえ韓国製でも名前はイテリー!
では、また。