こんにちは。カノンです。
暑いっ!暑いですね!溶けそうですㅜㅜ
韓国も暑いですが、日本は体感温度がもっと暑いと思います。
以前日本から韓国に移動したとき、たまたま両国で同じ
36度だったことがあります。
日本にいるときはもう汗だらだら。暑くてむわっとして、
とにかく不快。一刻も早くシャワーあびたい!という感じ
でしたが、韓国に到着すると、猛暑は猛暑なのだけれど、
日本ほど汗は出ない。
家に帰っても扇風機つければそれなりに耐えられる。
おんなじ36度で、です。
やっぱり日本は湿気が多い分、同じ「暑い」でも
よりしんどいなあ、と実感した日でした。
なんかこう年々夏が早まっている気がしますよね~。
洋服なんか、もう真夏と同じ。街行く人の様子を写真に
撮って、それだけ見たら、8月の写真?ぐらいな感じ
ですね^^;
暑い日に白い涼しげなシャツを着ていたり、肩がすっきり
したキャミだったり。いかにも涼しそうなファッションの
友達に会ったら、
「시원하게 입었네요~./シウォナゲ イボッネヨー」
と挨拶がわりにこう言うのもアリです。
相手の性別、関係なく使えます。
시원하다(シウォナダ) は、涼しい、という意味。
입었네요(イボッネヨ)は、입다(イプタ)着る、に会話系の
語尾をつけたもの。
直訳すると「涼しく着ましたね~」
となりますが、まあ。「涼しげな格好ですね~」
というニュアンスだと思えばOKです。
目上の方にも使えます。
その場合は敬語で。
「시원하게 입으셨네요~./シウォナゲ イブショッネヨー」
と言ってみましょう~。
暑い日が続きます。
夏の暑い日ならではの一言、ぜひ使ってみたください♪
では、また!